iztacihuatl: (Default)
[personal profile] iztacihuatl

Тут вот вспомнила себя, еще на заре изучения английского языка, слова из песни Ace of Base - "All that she wants is another baby" - я гордо переводила своим друзьям, что это песня про женщину, которая хочет еще одного ребенка.

вспомнила, смешно стало. 

She leads a lonely life
She leads a lonely life

When she woke up late in the morning
Light and the day had just begun
She opened up her eyes and thought
O' what a morning
It's not a day for work hard
It's a day for catching tan
Just laying on the beach and having fun
She's going to get you

All that she wants is another baby
She's gone tomorrow boy
All that she wants is another baby eh eh eh
All that she wants is another baby
She's gone tomorrow boy
All that she wants is another baby eh eh eh

All that she wants - all that she wants

So if you are in sight and the day is right
She's a hunter you're the fox
The gentle voice that talks to you
Won't talk forever
It is a night for passion
But the morning means goodbye
Beware of what is flashing in her eyes
She's going to get you

All that she wants...

Это песня-предупреждение про одинокую женщину-вамп, которая только и занимается тем, что охотится на мужчин, проводит с ним ночь, а утром пинком под зад. Мол, поосторожней бы с ней надо.

Так вот я по своей наивности baby переводила в его классическом варианте - "малыш, ребенок", в этом же контексте это не что иное как любовник. :))))

Date: 2007-07-11 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lacrian.livejournal.com
Да уж :))) А попробуй буквально перевести на испанский нашу поговорку "я как собака - все понимаю, сказать ничего не могу"... Я однажды перевела, понять не могла почему друзья мужа ревут от хохота под столом, пока не объяснили.

Date: 2007-07-11 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] iztacihuatl.livejournal.com
:)))))) Таких ситуаций была куча, но вот чтобы взять вот так и вспомнить все... засада... сложно. надеюсь, в дальнейшем ЖЖ исправит этот пробел! :)

Date: 2007-07-11 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-pavlova.livejournal.com
А почему?!?! Интересно стала. Перевела про себя и подвоха не заметила... :(

Date: 2007-07-11 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lacrian.livejournal.com
Понимаешь, перевела бы "собаку" в мужском роде, все было бы нормально, но в женском роде она у них звучит ну совсем неприлично, особенно по отношению к женщине.

Date: 2007-07-11 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] iztacihuatl.livejournal.com
Ага, по этой же причине я загоняла под стол народ со своими грушами. :))))

Date: 2007-07-11 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lacrian.livejournal.com
во-во, чуть подольше "р" протянешь, и смысл резко меняется :)))

Date: 2007-07-12 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] iztacihuatl.livejournal.com
именно! :)))

Date: 2007-07-11 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lacrian.livejournal.com
ой... ничего, что я на "ты"?

Date: 2007-07-13 05:48 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А я вообще байки про всякие переводческие ляпы собираю. Вот поделюсь несколькими для поднятия настроения:
1. Рассказана одним знакомым - непосредственным участником. Как-то раз он решил навестить друга - латина в общаге РУДН. Пришёл в общагу и постучался в комнату друга. Из комнаты послышалось: " МЕЖДУ!!!". Он в недоумение оглянулся, не понимая между чем, кем и вообще причём здесь "между". Опять постучался. Из комнаты опять донёсся крик (уже слегка раздражённый): " Между!!!". Он ещё раз постучался. На этот раз его друг сам открыл ему дверь и слегка недоуменно, слегка раздражённо сказал: " Ну ты чего не заходишь - то, я ж тебе кричу " МЕЖДУ!!!!!".
Оказывается этот товарищ перепутал перевод с испанского глагола Entre! - Входи! и предлога entre - между.
2. Байка подготовительного факультета РУДН. Как-то раз группу не так давно прибывших латинских студентов повели в кино. Действие фильма происходило в море. Дети плавали за бортом корабля. И кто-то с корабля увидел приближающийся к ним плавник акулы и начал кричать "Акула! Акула!". К нему присоединились с криками "Акула! Акула ! все кто был на палубе корабля ....и с криками " A culo! A culo!" группа латиноамериканских студентов в зале (извиняюсь за выражения).
3. Здесь я была непосредственный участник. Как-то раз один латинский товарищ достал меня вопросом " Почему???" и я в раздражение ответила " По качану!!". На что естественно получила следующий вопрос: " А что это значит?". Я ответила: " Ничего (не было настроения объяснять)". На что получила в ответ следующую фразу: " Ну не хочешь не говори. Я сам переведу. "Пока" - это adios, a "чану" - посмотрю в словаре!".

Date: 2007-07-18 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] iztacihuatl.livejournal.com
Хахахахаха на 5 с +!!!!!! :)))))))

У меня тоже столько этих баек... Нужно будет поднапрячь память и выложить их, а то потом и вовсе уйдут в небытие...

Profile

iztacihuatl: (Default)
iztacihuatl

2026

S M T W T F S

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 05:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios