Прелести русского языка...
Aug. 31st, 2007 04:21 pmТут вот недавно выяснилось, что мой мексиканец слово "брак" понимает только в одном значении - замужество. О другом значении и не подозревал. Когда я ему объяснила, что браком еще и производственный дефект называют, он долго ржал над высказыванием "Хорошее дело браком не назовут". Смеялся, смеялся, а потом серьезно начал приставать ко мне с вопросами, как же 2 таких разных по смыслу слова можно назвать одним. "Богат и могуч русский язык" для него оказалось недостаточным объяснением. Думал-думал, и для себя решил, что это недоработка в процессе эволюции русского языка.
Сейчас уже, в процессе написания этого поста, решила спросить у всезнающего мистера Интернета, и выяснила этимологию обоих слов.
Слово “брак“ (супружество) заимствовано из старославянского языка, в котором оно означало “женитьба“ и образовано с помощью суффикса -к (как, например, слово “знак”) от глагола “брати” - “брать”. Связь слова “брак“ с этим глаголом подтверждается выражением “брать замуж“ диалектное “браться“ - “жениться“, украинское “побралися“ - “женились“. Тут подразумевается не брать другого человека как бы в свою собственность, а брать ответственность за него( взаимоответственность обоих брачующихся).
Глагол “брати“ (первоначально имевший значение “нести“) в применении к женитьбе означает “схватить“, “похитить“. Дело в том, что основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени.
Старославянское слово “брак“ уже означало обряд “взятия замуж“, а потом и само замужество, т.е. супружество. Древнерусское “брак“ - это и “свадьба“, “пир“ и “супружество“, « союз» («Быть же брак велик»).
Исходная кипчакская форма «бiрак» - союз (буквально «соединение, сочетание», от числительного 6ip - один). Точно так же болгарское слово “брак“ означает и “женитьба“ и “супружество“. В современном русском языке “брак“ значит только “супружество“; произошло сужение значения этого слова.
В словаре Владимира Даля “брак“ - пиршество, почетное угощенье (от брашно - пища)". Речь идет не о свадебном пире, а именно о процессе брачного взаимодействия мужчины и женщины, которое дает пищу нашей душе. Взаимный обмен энергией в процессе "единства и борьбы противоположностей".
Обратимся теперь к этимологии слова “брак“ - “изъян, недоброкачественность (товара)“. Это слово заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое слово “brack” - “недостаток, порок, брак“ образовано от глагола “brechen” - “ломать“, “разбивать“ и означает по этимологии -“поломка“, “лом“, повреждение, потом “изделие с изъяном“, затем “недоброкачественный товар“.
Таким образом, эти два значения одного и того же слова совершенно не связаны между собой; мы можем отнести их к категории омонимы, т.е. слов, совпадающих по звучанию и написанию, но не по значению.
Глагол “брати“ (первоначально имевший значение “нести“) в применении к женитьбе означает “схватить“, “похитить“. Дело в том, что основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени.
Старославянское слово “брак“ уже означало обряд “взятия замуж“, а потом и само замужество, т.е. супружество. Древнерусское “брак“ - это и “свадьба“, “пир“ и “супружество“, « союз» («Быть же брак велик»).
Исходная кипчакская форма «бiрак» - союз (буквально «соединение, сочетание», от числительного 6ip - один). Точно так же болгарское слово “брак“ означает и “женитьба“ и “супружество“. В современном русском языке “брак“ значит только “супружество“; произошло сужение значения этого слова.
В словаре Владимира Даля “брак“ - пиршество, почетное угощенье (от брашно - пища)". Речь идет не о свадебном пире, а именно о процессе брачного взаимодействия мужчины и женщины, которое дает пищу нашей душе. Взаимный обмен энергией в процессе "единства и борьбы противоположностей".
Обратимся теперь к этимологии слова “брак“ - “изъян, недоброкачественность (товара)“. Это слово заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое слово “brack” - “недостаток, порок, брак“ образовано от глагола “brechen” - “ломать“, “разбивать“ и означает по этимологии -“поломка“, “лом“, повреждение, потом “изделие с изъяном“, затем “недоброкачественный товар“.
Таким образом, эти два значения одного и того же слова совершенно не связаны между собой; мы можем отнести их к категории омонимы, т.е. слов, совпадающих по звучанию и написанию, но не по значению.
no subject
Date: 2007-08-31 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-31 01:25 pm (UTC)Рада, что и тебе понравилось это! :)
no subject
Date: 2007-08-31 05:30 pm (UTC)Кстати, я задумалась, что в испанском языке действительно совсем немного омонимов.
Зато английский язык чрезвычайно богат омонимами. Но, по-моему, это совершенно не говорит о его бедности и неразвитости. скорее наоборот, удивительно гибкий язык.
no subject
Date: 2007-08-31 07:02 pm (UTC)а я на днях узнала, что слово "лох" (упс, извините) раньше обозначало лосося, идущего на нерест
no subject
Date: 2007-09-01 01:07 am (UTC)Интересно, а на языке родины супруга как звучат слова "брак" и "замужество" и есть ли менжду ними что то общее?
no subject
Date: 2007-09-01 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-04 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-07 09:52 pm (UTC)А я своего английского друга как-то, ничтоже сумнящеся, спросила (на английском, конечно): "Кто в доме главный - ты или тараканы?", так он меня полдня пытал с пристрастием, где я тараканов в его доме видела.
А я смеялась, не могла остановиться!